影片在戛纳首映后,好评如潮。英国《卫报》称赞此片是一部无与伦比的杰作,这个故事就是一部美国权力秘史。《完全电影》杂志认为本片质疑了美国在上世纪存在的种种恶行,并将它们与当代的紧迫问题联系起来。《Vulture》杂志则选取了一个刁钻的角度,从影片“旧西部时代屈服于现代警察的悲剧”中,看到一段扭曲与不幸的婚姻。这段婚姻,指的便是白人和印第安人的通婚,即片中小李子、莉莉·格莱斯顿这对夫妻。陈望道为了专心致志完成《共产党宣言》的翻译,特地从浙江一师返回了家乡,寻得家中偏隅一角,借助日文版和英文版的《共产党宣言》的对照,便开始夜以继日地研究和翻译。由于对翻译工作的过度专注,母亲给他送来了粽子和红糖水,他头也没抬,就拿着粽子蘸着吃,殊不知粽子蘸的是墨水而并非糖水,他吃得满嘴是黑却浑然不知。看似他蘸的是墨,实则蘸的是真理的甘霖。
Copyright (c) 2018-2023